สวัสดีค่ะ วันนี้ภาษรจะมาพูดถึงการใช้คำสรรพนามบุรษที่ 1 ของภาษาญี่ปุ่นกันค่ะ นั่นก็คือการใช้คำเรียกแทนตัวเองนั่นเอง ในภาษาไทยเรามีคำใช้เรียกแทนตัวเองมากมายใช่ไหมคะ มีแยกเพศชายเพศหญิงใช้ต่างกัน คำไหนเด็กใช้หรือผู้ใหญ่ใช้รวมไปถึงคำเรียกแทนตัวเองแสดงถึงความสนิทอีกด้วย เช่น ฉัน หนู ผม ดิฉัน เรา กระผม ข้าน้อย ข้า ข้าพเจ้า ข้าพระพุทธเจ้า กระหม่อม ฯลฯ ในส่วนของประเทศญี่ปุ่นนั้นก็มีคำเรียกแทนตัวเองเช่นเดียวกันค่ะ ยิ่งวัฒนธรรมการพูดของประเทศญี่ปุ่นนั้นจะค่อนข้างสำคัญมาก คนญี่ปุ่นมักจะสุภาพมากๆต่อหน้าผู้อื่นทำให้มีภาษาพูดหลายระดับ จะมีคำว่าอะไรบ้างและใช้กับใครได้บ้างไปดูพร้อมกันเลยนะคะ

私 อ่านว่า わたくし วะตาคุชิ = ข้าพเจ้า

คำสุภาพทางการมากที่สุดค่ะ แสดงถึงความถ่อมตัวต่อคู่สนทนา สามารถใช้ได้ทุกเพศในสถานการณ์ที่เป็นทางการมากๆ

 

私 อ่านว่า わたし วะตาชิ = ฉัน/ดิฉัน/ผม/กระผม

เป็นคำเรียกแทนตัวเองได้เมื่อสนทนากับคนทุกช่วงวัย เช่น ครู หัวหน้าหรือเพื่อนก็ได้ค่ะ เรียกได้ว่าเป็นคำสุภาพไม่ว่าจะเป็นผู้ชายหรือผู้หญิงก็สามารถใช้แทนตัวเองได้ แต่ส่วนมากคำนี้ผู้หญิงจะนิยมใช้มากกว่าผู้ชายทั้งสถานการณ์ทางการและไม่ทางการ

 

あたし อ่านว่า อะตาชิ = เดี้ยน

เป็นคำผู้หญิงวัยรุ่นมักจะใช้เรียกแทนตัวเอง ผู้หญิงส่วนใหญ่ที่ใช้คำนี้จะอายุราว 20-40 ปี มักจะใช้ในภาษาสนทนาในสถานการณ์ที่ไม่เป็นทางการนักและไม่นิยมใช้ในภาษาเขียน

 

僕 อ่านว่า ぼくโบะคุ = ผม

เป็นคำใช้เรียกแทนตัวเองของผู้ชายทุกวัย ค่อยข้างสุภาพมักใช้เรียกตัวเองกับคนสนิทเพื่อนหรือคนในครอบครัว หรือจะใช้กับคนรู้จักที่ไม่สนิทก็ได้เหมือนกันเพื่อแสดงความผ่อนคลายให้ความเป็นธรรมชาติมากกว่าค่ะ เด็กผู้ชายใช้บ่อยมาก มองว่าเป็นคนอ่อนน้อมถ่อมตน แต่ยังสามารถทำให้ “รู้สึกอ่อนเยาว์” เมื่อใช้กับผู้ชายที่มีอายุมาก ยังใช้เมื่อให้ความเคารพโดยไม่ สามารถใช้เป็นสรรพนามบุคคลที่สองสำหรับเด็กผู้ชาย (ภาษาอังกฤษเทียบเท่า – “kid” หรือ “squirt”)

 

俺 อ่านว่า おれ โอเระ = เรา, กู

เป็นคำสรรพนามบุรุษที่หนึ่งที่ใช้เรียกตัวเองได้ ทั้งผู้หญิงและผู้ชาย และยังใช้กับผู้ที่อาวุโสกว่า หรือผู้ที่อาวุโสน้อยกว่าก็ได้ แต่ในปัจจุบัน คำนี้ เป็นคำเรียกที่ผู้ชายเท่านั้นที่ใช้กับคนที่มีฐานะเท่าเทียมกัน หรือไม่ก็อาวุโสน้อยกว่า หรือคนที่ต่ำกว่าตัวเอง เป็นคำเรียกที่ค่อนข้างหยาบกระด้าง แต่ในพจนานุกรมอีกเล่ม ให้ความหมายที่แตกต่างกันเล็กน้อยเกี่ยวกับ  おれ คือใช้คำเรียกนี้กับคนที่มีฐานะเท่าเทียมกัน และสนิทสนมกัน ผู้พูดจะใช้ คำว่า おれ แสดงความหมายคล้ายกับคำว่ากูในภาษาไทย ถ้าหากสนิทกับหัวหน้างานหรือรุ่นพี่มากๆก็อาจจะได้ยินเขาแทนตัวเองด้วยคำนี้เวลาสนทนากับเราก็เป็นไปได้เช่นกันค่ะ แต่ถ้าหากไปได้ยินจากคนไม่สนิทกันจะถือเป็นคำที่หยาบคายมาก ต้องระวังและใช้ให้ถูกกาลเทศะกันด้วยนะคะ

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *